注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

胡言卵语

胡续冬的博客

 
 
 

日志

 
 

活雷锋被斥记  

2007-06-21 17:39:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                   活雷锋被斥记

 

这些年,随着人民群众作为消费者的维权意识逐步提高,经常可见有人在饭店、机场、餐厅、影院等公共场合,作启蒙时代精英人士演讲状,咄咄逼人地对着某个涉嫌服务不周的从业人员甚至某个疑似从业人员的人大加训斥,丝毫也不考虑对方是否是承担责任的正主、是否真正有能力有权限解决问题,只图在“演讲”完毕之后,在众人崇敬的眼中自己的形象能够被放大到“3·15斗士”的伟岸尺码。这种事我也曾经干过,但事后往往发现,这种做戏感十足的“维权”是一种很二的维权,简称“二维”,过于平面化,它常常于事无补,进入不了某一事态复杂、立体的三维情境。前些天我有幸经历了一次“换位思考”,成为了上述草率、鲁莽的“二维”行动的错误的“革命对象”,对此类“二维英雄”们行事之荒唐就有了切身的体验。

上周南美某国使馆在某影院搞了一个某国电影节,因我略通该国语言,该国使馆央我翻译了其中一部影片的字幕,仅此而已。该国人民行事风格向来较为诡异,吾虽常以该国为研究对象、可以忝列“专家”的行列,但亦不得赠票,除了我自己翻译的那场,其余的电影若要去看,均须在影院门口现场购票。

这一日,我和娘子一起去看电影节中的一部讲述某音乐运动的记录片,到得影院,竟发现该影片竟如此之热,已无余票可售。若干无票的友人在门口以开玩笑的语气责怪我,说就是因为我在博客上写了该国电影节所有片目的个人评分推介,才引得票房如此火爆。一时间,我觉得自己对无法入场的友人负有不可推卸的责任,便与使馆和影院磋商,影院最后答应加售席地而坐的半价票,我和娘子也在购买“席地票”入场之列。

影片开始不久,我就发现了一个此前一直担心出现的很要命的问题。某国使馆由于没有在中国举办电影节的经验,很多影片,包括我们席地观看的这场,字幕都是交与某中国电影机构央人从英文翻译成中文的,而在放映现场,胶片上却没有英文字幕,只有某国语言的原声,这对字幕员来说完全是一场噩梦:现场的字幕是通过电脑一行一行往字幕机上回车的,即使字幕员是英翻中的译者本人,由于他根本听不懂银幕上的某国语言,亲手翻出字幕也不知从何回车起。如是,不出几分钟,字幕和影片就完全脱节,观影进入了不知所云的超级不靠谱状态。

     我实在看不下去,跑到场外跟不懂中文的使馆人员磋商此事。这时场内观众愤怒的观众要求影院暂停放映,立即解决字幕的问题。慌了神的使馆人员和影院方所能想到的唯一解决办法就是请我代行字幕员的职责,一边听一边拍字幕。我起初不答应,因为影院不肯从头开始重放,在dos界面下古老的字幕文本中迅速找到影片中断处的字幕对事先没有看过该片的我实在太过艰难。但出于爱做“活雷锋”的土鳖天性,我最终还是答应了。

回到放映现场,面对炸了锅的观众,使馆人员和影院方居然没人想到出来解释。于是,在开始做临时字幕员之前,我站出来对现场的观众解释了一下字幕为何不靠谱的原因,并表示我会尽力做好临时字幕员的工作,请大家继续耐心观看。就在这时,一个没搞清状况就迅速自我戏剧化的“二维英雄”打断了我的话,把我当作电影节的主办方代表气势汹汹地质问来质问去,一副罗伯斯庇尔在雅各宾俱乐部演讲的派头,把“我是花了钱来看的,你要对我负责”之类的狠话全砸在了我身上,全然不顾我也是个买了席地票“享受”不靠谱字幕的受害者。娘子很讲义气地跟这个乱愤一气的“二维英雄”争执了起来,我懒得理会他,老老实实地投入到我的“活雷锋”工作中,迅速把字幕搞定,并一直把原声和字幕的对位状态保持到影片结束。

这件事情教育了我,一定要以那个把“维权”维成了“二维”的自我戏剧化“英雄”为戒,不可动不动就顶着上帝的光环对无辜的服务人员大开骂戒。

  评论这张
 
阅读(55)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017