注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

胡言卵语

胡续冬的博客

 
 
 

日志

 
 

翻译与盗版  

2006-04-12 08:58:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    这些年,很多人一直在抱怨从国外翻译过来的书籍翻译质量越来越信不过,这似乎已经成了一个不争的事实。翻译质量下降的原因很多,国内高校外语专业教育的片面性导致新一代译者知识结构和人文素养无法与老一代相比、译介的功德心和责任心普遍下滑、出版社简化译校流程以图缩短出版周期等等,都是令汉译人文社科类图书声名狼藉的主要因素。但我们很少去想,我们国内出的书被汉学家们翻译到国外去是不是也存在翻译质量的问题呢?如果有错译误译的问题,其原因是不是也和我们国内译书质量不过关的原因相似呢?这个问题涉及面太大,要调查清楚了非得把电脑google得口吐白沫。但至少有一个原因所导致的错误,绝对是俺国翻译界想错都错不出来的。
    我有一个巴西姐们近期在中国执教,她中文说写俱佳,悟性也相当高,算得上巴西顶尖的汉语翻译。巴西某出版公司买了中国当代某著名作家的葡语版权,央她翻译。她接过这支遥远的令箭之后,立即前往书店买了一本该作家的作品集,动手开译。译着译着,她发现这个语言并不算晦涩的某作家竟有若干语句她死活读不顺畅,若由着自己生拉硬拽的理解附会着意译下来,又怕对不起原著,于是只好在电话中征询我的意见。我听她读第一个疑难句就感觉:她的汉语怎么退步了?再听后面几句,越发觉得情况不对头。某作家的东西我还是比较熟悉的,怎么听着像是在读天书?于是我匆匆赶往巴西姐们处。天哪!她买的竟是一本不折不扣的盗版书!虽然装帧和条码伪装得人模狗样,可里面错字连篇,而且全是典型的“扫描型盗版错误”,比如说“咸”印成“威”,“秦”印成“泰”,有些段落错字密集得甚至没有一个利索的句子……
    当我告诉巴西姐们此书的罪恶身世之后,她根本不相信。“不要以为我是刚来中国的傻老外,我知道你们中国盗版书多,所以我特意去xx语言文化大学校内的大书店买的,没去小书摊上买。我花了30多块钱从大学里面的正规书店买的原价书,怎么会是盗版呢?你骗我,那些很难的句子肯定是作家在表达别的意思……”我在网上下载了原著片断当场让她逐行对照,她才开始大呼葡语版的“额滴神啊”。气愤之余,她不无忧虑地告诉我,某语言文化大学有很多外籍专家和留学生都在为本国的出版社翻译中国的文学作品,他们中有不少人都是在那个书店买的“原著”,如此BT的“原著”翻译到他们的母语中去,会是怎样一部充满了“不可知的东方神秘情调”的作品?
    如此想来,饱受指责的中国翻译界应该感到骄傲。虽然国外的盗版书难得像国内这般猖獗,或者人家盗版的敬业精神远远高于国内,使俺们很难搞到一本错误百出的“原著”,但我们的一些译者往往能活生生地把一本正版原著译出中国式盗版的云山雾罩的效果出来,这不能不说是一种对原著的成功“本地化”。
  评论这张
 
阅读(81)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017