注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

胡言卵语

胡续冬的博客

 
 
 

日志

 
 

西方正典  

2005-06-14 14:46:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
近几日跟风,买了布老爷子的《西方正典》在家翻看。老布此书虽然怨气甚重,作为“正典的末代守护者”的悲情过于惨烈,对“憎恨学派”的讥讽过于尖刻,但纵观全书,确实牛气冲天,一人足以与跨国增殖的庞大的文化研究军团抗衡。我有些担心老布这部雄著在中国会不会真的被所谓的学界接受,正在风头上的“憎恨学派”自是会把他看成又臭又硬的“白的,死的,男的”人,那些在中国宣称坚守“审美研究”阵地的人其实比中国的“憎恨学派”还弱智,无论如何也进入不了老布这部“与死亡打交道”的书,更惨的是,他没准会被在中国打着“审美研究”旗号的道德强迫症患者改造、挪用,用来充当与中国“憎恨学派”作战的炮灰。
昨日便便时读得入神,竟把此书掉进了马桶,还好抢救及时,没沾上便便,只有些许尿液,阅读时多了几分别样的气息。
不得不说此书译得有些粗糙,若是王敖翻译此书,定然无比精彩。该书的译者显然文学类书籍的“目录学”功力欠佳,处理国别庞杂的文学作品的译名的时候漏洞百出。史蒂文斯的《风琴》被译成了《和谐》,聂鲁达的《玛丘比丘之颠》被译成了《马丘比丘高地》,洛尔卡的《诗人在纽约》变成了《纽约诗人》,托马斯.品钦的《拍卖第49批》成了《叫卖第49批》,佩所阿的《音讯》译成了《呼语》,库弗的《打女佣屁股》成了《打少女屁股》,捷克大牛人恰佩克的《鲵鱼之乱》匪夷所思地变成了《鱿鱼之乱》,古巴因方特的《三只悲伤的老虎》译成了《三只可怜的老虎》,巴西大拿德鲁蒙德的诗集《穿越家族之旅》变成了《居家旅行》,布罗茨基的《言辞片断》蹩脚地译成了《言语的一部分》,已有通译名的葡萄牙史诗《卢济塔尼亚之歌》译了个《鲁西亚德》……如此种种,不胜枚举。我越看,越觉得俺的“世界文学”领域在中国真是跟没有一样。《西方正典》尚且译成这样,日后老布纵论全球100个文学神人的《天才》出来,估计更是不堪卒读。强烈呼吁出版社雇佣深受老布本人青睐的王敖翻译《天才》一书!!

  评论这张
 
阅读(154)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017